[120221] ‘It’s not a good time – hold back for a while.’
‘It’s not a good time – hold back for
a while.’
It goes back to July 9, 2008,
when Lee sat down for talks with then-Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda on
the sidelines of a G8 summit in Japan. Both in their early months in office
since election in 2007, the two leaders somehow had to show guts in front of
their respective people in dealing with some thorny issues.
Not all the details of the behind-the-scenes talks were made public at once. But it took only several days before a Japanese newspaper allowed people in a July 15 report to have a glimpse of the humiliating summit diplomacy.
Humiliating
diplomacy: Is the truth getting out of the cloud of lies?
“It’s not a good time – hold
back for a while. (지금은
곤란하다 – 조금만
기다려달라.)”
It may sound just part of a
normal dialogue. When put in a specific context, however, – especially in a deep-rooted
animosity between two neighboring countries – it could turn pretty much shameful
and humiliating.
Since it was first reported
four years ago, this short sentence has become a trendy way of sarcasm about
President Lee Myung-bak and his administration despite their repeated denial
that the head of state has actually made such remarks.
![]() |
South Korean President Lee Myung-bak, left, talks with
then-Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda in 2008. |
Not all the details of the behind-the-scenes talks were made public at once. But it took only several days before a Japanese newspaper allowed people in a July 15 report to have a glimpse of the humiliating summit diplomacy.
In response to the Japanese government’s
imminent move to include Dokdo in school books, according to the Yomiuri Shimbun, the South Korean
president asked the Japanese premier to “hold back” for a while – instead of telling
a definite “no.”
Dokdo, seated in the sea between
the two neighboring countries, has been a source of on-again, off-again
diplomatic feuds, as Tokyo has laid claim on the set of islets which has been
effectively occupied by South Korea for decades.
If Lee really made such an “acquiescent”
remark, some critics argued, it could be a serious dereliction of duty since
the head of state, who also serves as the supreme commander of the armed forces,
has to protect the national sovereignty. Lee, of course, denied the report.
While the case led to a legal
battle that ended in the president’s favor, the controversy did not die down
easily. And, about four years on, the latest round has just opened early this
week – with a more undeniable diplomatic document of the WikiLeaks. (Read the WikiLeaks
document both in Korean and English)
According to a Feb. 20, 2012,
report by The Kyunghyang Shinmun, which obtained the full document, an official
at the South Korean embassy in Tokyo told his Japanese counterpart on July 16,
2008, that Tokyo’s move was “very, very serious,” “enormous,” and “explosive.”
(See
Kyunghyang Shinmun report)
South Korean Embassy First
Secretary Kang Young-hoon is quoted in the document (drafted and sent from a
U.S. diplomat in Tokyo to Washington) as telling his Japanese counterpart that “Seoul
officials felt a sense of ‘betrayal’ particularly after Lee directly appealed
to Fukuda to ‘hold back’ on the textbook issue.”
If two sides are telling
different stories about one shared thing, at least one of them must be lying.
But it seems that this game of truth won’t come to a close until the other
side, or Fukuda, opens up his mouth, which is very unlikely in the world of
diplomacy.
But there is no such thing as a
“lie forever.” If one dares, here’s the famous quote by Abraham Lincoln, the 16th
president of the U.S. (1809 - 1865): “You can fool some of the people all of
the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of
the people all of the time.”
By pushahead
February 22, 2012
By pushahead
February 22, 2012
*Ah!
Almost missed the opportunity to give you a nugget of information which might
be a clue to this South Korean president’s puzzling remark: Lee Myung-bak was
born in 1941 in Osaka, Japan (not on the Korean Peninsula), as his family had
emigrated to Japan in 1929 under the colonial rule. His Japan name is known as Akihiro
Tsukiyama (月山明博). (Check more about Akihiro Tsukiyama, or
Lee Myung-bak)

댓글
댓글 쓰기